正誤判断 3


企業から企業宛のメールというのは、その国の言語文化が色濃く出るものです。日本の企業から、外国の企業宛てに英語でメールを書く場合の問題です。ビジネスの実践で役立ちますので、是非ご覧ください。不要な心配がなくなります。

ライティング



以下のような企業から企業へのメールを英語で書こうと思います。正しい選択肢を選んでください。

—–

拝啓

梅雨の候 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます

平素は 格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます

さて この度当社新製品を発売いたしましたのでお知らせ申し上げます

[中略]

何卒今後ともなお一層のご愛顧を賜りたくお願い方々お知らせ申し上げます

敬具

株式会社 山田電子
代表取締役 山田太郎

—–



以下に解答欄がありますが、見えない時は、この記事のタイトルか、その左のカメラマークをタップしてください。

戻る

お疲れ様でした。正解は以下です。GO BACK をクリックすると、元の問題を見ることが出来ます。

1. b. Dear Valued Customer, です。相手の名前がわかりませんが、少なくとも顧客であることは言えています。 a. や、 c. は、避けたほうが言い書き出しです。 2. c. We hope you are doing well in this rainy season. です。 a. は、英語では言いません。 b. も、よく使われますが、電子メールが相手の健康を見つけるというのは、やや不自然と考える知識層が多いです。 3. d. – (不要) です。 最後に通常言い、同じ内容が重複していますので、ここでは言いません。 a. は英語では言いません。 b. では、やや、冷淡な感じがします。 4. c. We recently launched a new product. です。 a. さて や、この度 は、通常使いません。 b. も同様です。お知らせいたします、を言わずに、知らせればいいのです。 5. c. We appreicate your continued business. です。 a. や、 b. は英語では言いません。 6. b. Best Regards, です。 a. や、 c. は、略式です。 7. a. Taro Yamada, President, Yamada Electronics K.K. です。 Best Regards, の後に名前が先です。そして、役職、会社名です。英語では通常、名前と会社名は、2行で書きますが英語と日本語では順が逆です。 © Copyright 2023 Adamorbis, LLC. All Rights Reserved. このサイトの全てのコンテンツは、Adamorbis, LLC の知的財産であり、サイトを訪れた個人による、個人的消費に供されます。他者・公を問わず、いかなる手段によるものでも、転載・書き換え、引用等、の手段による内容の伝達は、全て禁じます。
1. 拝啓 (required)

警告
2. 梅雨の候 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます (required)

警告
3. 平素は 格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます (required)

警告
4. さて この度当社新製品を発売いたしましたのでお知らせ申し上げます (required)

警告
5. 何卒今後ともなお一層のご愛顧を賜りたくお願い方々お知らせ申し上げます (required)

警告
6. 敬具 (required)

警告
7. 株式会社 山田電子 代表取締役 山田太郎 (required)

警告



さて、正しい判断ができたでしょうか。正解をチェックしてみましょう。

© Copyright 2023 Adamorbis, LLC. All Rights Reserved. このサイトの全てのコンテンツは、Adamorbis, LLC の知的財産であり、サイトを訪れた個人による、個人的消費に供されます。他者・公を問わず、いかなる手段によるものでも、転載・書き換え、引用等、の手段による内容の伝達は、全て禁じます。

警告

ニックネームをご記入いただいておきますと、ご訪問感謝ポイントが 1 ポイント付きます。当社サービスのご購入時に、1ポイント100円換算でご利用いただけます。​ご記入頂いたニックネームはお忘れなく。

警告

このページを訪れてくださったお客様におすすめのサービス

コメントを残す