和文に忠実に英訳しました



日本語と英語は根本的に異なった言語です。和文を英訳しても、そのまま英語として正しいかというとそうではない場合のほうが多いのです。

ライティング




以下の和文英訳の結果が、英語として正しいかどうかを選んでください。誤りがある場合は、どこか、を指摘してください。



以下に解答欄がありますが、見えない時は、この記事のタイトルか、その左のカメラマークをタップしてください。

戻る

お疲れ様でした。正解は以下です。GO BACK をクリックすると、元の問題を見ることが出来ます。

1. b. | as a motif モチーフとしてという部分と take pictures 写真を取る、が同在しません。 as a motif は、絵画を描く、イラストを描くといった絵画の創作に関わる場合に使われる表現です。写真なら、被写体、 object を使うとう良いでしょう。|  2. b. | unique は、唯一無二の、という形容詞で、 very も a bit もありません。比較級も最上級もないのです。very が不自然です。| 3. b. | favorite も、 unique と同様、比較級も最上級もない、もともと最も、という意味が含まれた形容詞ですので、 most は使えません。また、~味というのは、 taste ではなく、 flavor で表し、ポッキーが味ではないので、 is ではつなげません。 matcha-flavored Pocky とするところです。 © Copyright 2021 Adamorbis, LLC. All Rights Reserved. このサイトの全てのコンテンツは、Adamorbis, LLC の知的財産であり、サイトを訪れた個人による、個人的消費に供されます。他者・公を問わず、いかなる手段によるものでも、転載・書き換え、引用等、全て禁じます。
1. 自由の女神像をモチーフに写真を取った。

I took pictures with the Statue of Liberty as a motif.
(必須)

警告
警告
3. 歌手森進一の声は非常にユニークだ。

Singer Shinichi Mori’s voice is very unique.
(必須)

警告
警告
5. 私の一番好きなポッキーは、抹茶味です。

My most favorite Pocky is matcha taste.
(必須)

警告
警告



全問正解を期待しています。

警告


© Copyright 2021 Adamorbis, LLC. All Rights Reserved.

コメントを残す